(繁花集)「長征」變「長徵」 舒蕊
今年是中國工農紅軍長征勝利九十周年;之前,我在網上看過一齣紀念長征勝利七十周年題材的電影,片中把「長征」的「征」打成「徵」──忘了在哪個網站看,Youtube?因為Youtube播放內地影視作品,會把簡體字幕轉為繁體字;還是內地公司推出海外版,字幕簡轉繁?
那天我撕日曆,瞄瞄新的一頁日曆兩旁的句子(七字句,一般摘自詩詞或楹聯等,很勵志的),但見右邊是「革命前輩創大業」(這是五月六日,大概回應早兩天的「五四」青年節),再看左邊:「長徵新秀繪宏圖」──「長徵」?應該是「長征」!「唔使問阿貴」,又是簡轉繁之過!
這個掛牆日曆,資料很豐富,沒猜錯的話,是香港出品。緣何會把「長征」變「長徵」?這兩句複製自內地網頁?抑或打字員以為「征」的繁體是「徵」?
近日在微信上讀到胡錫進(曾任《環球時時報》總編輯)的文章(內容忘記),他講到稿件發佈前必需「三審一校」(上網查是「三審三校」,或是我記錯胡的說法),無論是哪種,都是強調多一雙眼睛看,避免出錯。
說回日曆上的「長征」變為「長徵」──後者很刺眼,一看就發現有毛病!
凡簡轉繁(複製內地網頁、打簡體後轉繁體),真的要細看!◇







