(文化萬象)漢學家白樂桑與漢字的半世紀情緣  時藝菲 王小鵬

法國漢學家白樂桑珍藏著一件黑色傳統唐裝,穿上時會搭配一條飾有漢字造型的領帶。他不僅能說一口標準普通話,也熟諳語言背後的文化習慣,在喝咖啡和「喝熱水」之間輕鬆切換。

白樂桑是法國首任國民教育部漢語總督學。1950年出生的他,接觸、使用漢語已超半個世紀,是中法文化教育合作的見證者和推動者。

作為東西方文明的重要代表,中法兩國長期以來相互欣賞、相互吸引。法蘭西公學院早在1814年就設立漢學講席,成為西方專業漢學研究的開端。如今,法國有近千所中小學開設中文課程。

「從好奇到認知再到瞭解,中國文化博大精深,深深地吸引了我,並改變了我的一生。」他說。

據白樂桑回憶,他與漢字的初次「邂逅」與巴黎街頭的中餐館有關。他說,巴黎中餐館很多,走街串巷總會接觸到漢字招牌。飯店的漢字店名和門框上的漢字對聯,都深深吸引著他。

1969年,白樂桑進入巴黎第八大學攻讀漢語。他說,當年作出這個選擇需要很大的勇氣,因為當時與漢語相關的職業前景有限。雖然周圍的人表示不解,但他「癡迷於別人不敢做的事」。

不久,白樂桑便愛上了這門語言。每當他學會一個新漢字便不斷臨摹並分享給他的同班同學,後來同學們給他起了個綽號——「中國人」。

大學畢業前,恰逢中法恢復文化交流,1973年白樂桑赴華留學,成為首批前往中國的法國留學生之一。「當時這對我而言是一個非常大的喜訊,也改變了我的一生。」他自豪地說。

1975年,白樂桑學成回國,此後一直致力於漢語推廣、研究與教學工作,個人生涯與中法文化交流緊密相連。

對白樂桑而言,漢字不僅僅是一種文字,更是文化的記憶,是一種「詩性」的存在。

他喜歡中國古代詩歌和成語,因為它們用簡練的文字概括了深邃的哲理。白樂桑還向筆者背誦起唐朝詩人王維的《畫》:「遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚。」

他說,因為他學過哲學,所以對「邯鄲學步」「井底之蛙」這些既有故事又有哲理的成語也有著濃厚興趣。

「我最喜歡『邯鄲學步』。」白樂桑說,他有一次坐火車經過邯鄲時,看到火車站寫著兩個大字「邯鄲」,腦海裡立刻蹦出「邯鄲學步」這個成語。

「井底之蛙」這類含有動物的成語,則讓白樂桑聯想到法國17世紀著名作家讓·德·拉封丹——他筆下的《烏鴉和狐狸》《狼和小羊》等經典寓言故事也是通過動物來反映道理。白樂桑認為這體現了中法文化的共通之處。

白樂桑說,漢字本身就具有美學價值。他曾到河南安陽殷墟博物館參觀,3000多年前的漢字刻在殷墟甲骨上,也深深刻在這位漢學家心頭。他告訴筆者,他最喜歡的是「我」字,多年來一直通過練習「我」字的書法感受漢字的結構之美。

「漢字每一筆都很重要,每一筆都要找到它的位置。這是一種獨特的訓練方式,既鍛煉大腦,也鍛煉手部。」白樂桑說。

從20世紀70年代至今,白樂桑已往來中國數百次。「每一次訪問都加深了我對中國文化的理解。學得越多,我就越意識到漢字與中國文化是多麼密不可分。」

2025年6月,他來到北京語言大學參加世界漢學中心舉辦的學術巡講活動。50年過去,他依然能在這座他曾經埋頭苦讀的校園裡,找到居住過的那棟宿舍樓,只是窗外不再是田野的寂靜,而是車水馬龍的喧囂。

「過去半個世紀,中國經歷了迅速的現代化,但許多文化習俗依然傳承下來。」白樂桑說,公園裡和街頭的地書文化讓他著迷。

他說,地書這種書法形式是中國特有的,具有很強的獨特性。這些年,他將他看到的地書場景拍下來,收藏在電腦裡,與中國的美食圖片放在一起。

他還將地書帶到法國,讓更多當地人通過這一形式瞭解漢字之美。2019年,為了慶祝中法建交55周年,他推動發起了首屆巴黎漢字節,活動包括地書表演。

「我希望這個節日成為人們親身體驗漢字美感的機會。」他說,「沒有漢字,我不會成為今天的我。」◇